раздел - Общий НАГУАЛИЗМ
Страницы: 1 

Автор
Тема:  Книги КК на испанском?
weird walker
написано:20-06-2005 16:09:05
1

на днях был сильно удивлен известием о том, что кастанеда писал на испанском оказывается, мне почему то все же казалось на английском...
однако этому факту я несказанно был рад - т.к. во-первых в настоящее время испанский изучаю, а во-вторых хотел перечитать кк уже давно очень =) по этому озадачился поиском этих книжек. Может ктонибудь уже занимался похожей проблемой, электронный вариант тоже вполне подошел бы, но вероятно и бумажный гдето найти в москве можно? насколько я знаю среди испано говорящих русских он достаточно популярный автор

ц и т а т а

Сириус
написано:20-06-2005 17:58:48
2

Ага. Писал. Первые две книги, кажется в Бразилии, даже запрещены были из-за "пропаганды наркотиков".

ц и т а т а

vindicator
написано:20-06-2005 21:50:56
3

Вас обманули. Это гораздо лучший мех. Это мексиканский тушкан. (с) Остап Бендер

сверхъестественный гуляка

Это живучая байка, как я вижу...

Насколько известно мне, полевые записи КК вёл на испанском и частично (уже дома) на английском, а ВСЕ свои книги он изначально писал на английском. Переводы его книг на испанский занимались другие люди, не он сам. Припоминаю даже, в каком-то интервью в 70-х годах его спрашивали, понравился мол ли вам испанский и португальский перевод "Отдельной Реальности" (Они как раз к тому моменту недавно вышли). КК сказал, что он их смотрел, что переводы очень хорошие и он одобряет их.

Где-то его ещё спрашивали, почему он изначально не писал на испанском, ведь это его родной язык и всё такое. КК выразился в том смысле, что английский он знает не хуже и он лучше подходил по каким-то ещё причинам.

Так что если хочешь оригинал, то читай английские книги.

ц и т а т а

oceheb
написано:21-06-2005 09:16:56
4

vindicator
В беседах с Карлосом Кастанедой Кармины Форт, кое что есть по этому поводу, там например говорится что он всегда контролировал переводы, т.к. в этих переводах всегда были неточности, например вместо 'он похлопал меня по спипе' было 'он похлопал меня по заднице' :)

Ваш файл spanish.rar (размер 2057 кбайт) доступен по адресу: webfile.ru/364656 в течение 14 дней до 09:11 05.07.2005.

ц и т а т а

nOT
написано:21-06-2005 10:00:33
5

weird walker, специально для тебя - http://lib.canmos.ru/search.php?action=findau&author=87&lang=1

ц и т а т а

someone_else
написано:21-06-2005 13:45:28
6

однако.. все таки на английском :) ну не суть, раз кк одобрил почитаем на испанском
огромное спасибо друзья за ссылки!

ц и т а т а

someone_else
написано:21-06-2005 13:46:50
7

p.s. это я же, меня просто малость переименовали во избежании недоразумений

ц и т а т а

tarkt
написано:21-06-2005 15:51:35
8

У меня есть несколько КК книг на испанском. Одну из них, "Viaje a Ixtlan", начав читать уже на первых страницах заметил отсутствующий обзац (в русском варианте Софии), не большой, но все таки. Интересно, насколько это распространенное явление.

Еще есть "El Don del Aguila" и "El fuego interior", если кому интересно, могу почерпать какие-то интересующие фрагменты.

ц и т а т а

Ропот
написано:21-06-2005 19:03:08
9

Der zweite Ring der Kraft :)))
КК на немецком, и еще на четырех языках есть тут:
http://lib.canmos.ru

ц и т а т а

oceheb
написано:21-06-2005 19:11:15
10

tarkt
Сходи по моей ссылке ;)

ц и т а т а

nOT
написано:21-06-2005 21:39:39
11

Ропот
Я уже написал тремя постами выше :)))

ц и т а т а

Ропот
написано:21-06-2005 22:42:45
12

nOT
Торможу хорошо значить, пока пост читаю, забываю что в предыдушем написанно :)))

ц и т а т а

KottCooss
написано:22-06-2005 08:45:34
13

tarkt:
Интересно, насколько это распространенное явление.

Если помните на одной одной из прогулок КК обнаружил в рюкзаке сыр. В одном переводе относительно этого сыра:
сыр мне есть не хотелось в этот момент, в другом же - сыр был вреден для меня - т.е. две большие разницы !!!

Интересно получается ... :)

ц и т а т а

nOT
написано:22-06-2005 10:38:01
14

Так это сплошь и рядом бывает... Как мы недавно выясняли на IRC, та же фраза "Если новый цикл наступит, то это случится так или иначе" в другом переводе звучит как "Новый цикл, если он придет, должен придти сам по себе". В английском это было "The new cycle, if it is to come, must come of itself", в испанском - "Un nuevo ciclo, si hubiera de surgir, tendria que surgir por si mismo". См. логи канала за 30 мая и "Огонь изнутри" на разных языках по ссылкам выше :-)

ц и т а т а

higher one
написано:02-09-2005 16:17:50
15

не знаю, не знаю, я был уверен что он писал по-испански. например, в испанском издании Дара Орла была глава "Шесть объясняющих принципов", которые не вошли в английское издание (у меня есть эта глава на английском). опять же, с ДХ и всеми остальными они общались на испанском.

кстати, если нужны книги на испанском, или на английском, у меня есть с первого по десятый том.

ц и т а т а

Ваш ответ:





Translit

Взгляните на название - вы уверены, что ваше сообщение удовлетворяет теме?

Это сообщение может стать вашим последним действием на Земле. :) Вы готовы принять на себя такую ответственность?
Имя, пароль:

   
Страницы: 1 

Перейти в список тем раздела "Общий"

Easy Forum ver 3.0
sergejh 2003-2005