Может тебе поможет поиск этимологии этого слова?
Термин «наука» science и «учёный» — scientist впервые были введены Уильямом Уэвеллом
Такой поиск не есть "научный подход".
Слишком упрощено. Некто поставил слово "science" в тождество со словом "наука", «учёный» — с scientist. Только и всего.
" поиск этимологии этого слова - «
наука»" есть логично и резон искать в "глубинах языка родного". Вплоть до применения "
Матрицы протоязыковых кодов" Энеста Цветкоа.
Слово одно корневое с "Учить". Но учить доступно тому, кто Знает=Ведает. И не означает, что адресат тоже станет Знающим-Ведающим.
Условно, Наука по сути это как бы совокупность "трёх" :
• это фактологические сведения.
• это методологическое познание мира, способность отличать добро от зла, хорошее от плохого, правду от лжи, одну вещь от другой, одно явление от другого и т. д.
• это и значит уметь со-раз-
мер-ять (наделять мерой) явления и события, овладевать всё новыми и новыми знаниями о мире.
К примеру.
Rainbow = Радуга
Rainbow - для меня, русскоязычного, "пустой" сгусток звуков-букв.
Ра_дуга - дуга солнца, энергии. Слово несет образ и, естественно, смысл. Если сосредоточу пристальное внимание на слово "Радуга", то
притяну какие-либо мысли из своих "Знаний в Подсознании".
Могу "поразмышлять" и так:
Солнце - источник энергии для жизни на Земле. И оно "аналогично" в какой-то мере электрической или тепловой подстанции электросетей или тепловых сетей.
Типа ТЭЦ района или города. И "Солнце" может быть также "районным" источником или "городским" - планетарным для системы солнечной. И не исключено, что и может быть и галактический источник энергии или даже меж галактический.
И в этом моём изложение слов где ж наука, философия, ученость или неведение, невежество или "
говорение"? Или просто использовано мною нечто "совокупное" как
свойства сознания из Необратимости?
Rainbow - никогда такое направление моим мыслям придать не сможет.
Rain - как дождь, водяной поток, река и пр. заведёт мою мысль совсем в иные просторы. Которые для мысли необъятные есть. Rainbow - ну ещё как "стрелы дождя".
Вот какая "сила слова" заложена предками в наши слова.
И любой перевод с языка предков лишает нас "их опыта", нарушает преемственность Знания и Представлений. Языковое предков пространство - достояние, которым надо не принебрегать.
Дословный перевод надо бы сопоставлять "протоязыковым замыслом" - изначальным смыслом употребляемых ныне слов.
Др.-инд. Veda – я знаю.
Ст.-славянскон Vede – знаю.
Лат. Uideo – вижу.
"Смотреть" и "видеть" - есть разница?